OMISSIS

Berlin, 2012

 

A reflection about the omissis...

 

Omissis: Latin expression (abbreviation for ceteris omissis: Other things omitted) used in the Italian language (especially reproducing legal documents) in order to inform that some words or statements were deliberately omitted, because deemed unnecessary or not related to the topic.

 

 

IN STILLE {CONFABULAZIONE}

In droplets {confabulation}

Berlin, 2012

Posttraumatic amnesia
retrograde: inability to recall memories previous to the trauma
anterograde: inability to store memories subsequent to the trauma

 

We, touched at that very same place and instant...of two different epochs.

From strangers to symbionts; one oblivious before, one afterwards.

Mutual droplets whisper the language of remembrance, so as to fill lacunas of existence.

And the sole manner to fully live is to relish someone else's life as well.

We are a single, mnemonic person.

Indissolubly...

 

Two distant lives.
They are marked by the same trauma, that will trigger in each of them a different form of amnesia. That is the origin of a symbiotic relationship: The one will receive from the other, respectively, what cannot be remembered and what cannot be retained any longer. And their thoughts will seamlessly flow into a stream. Observed through the lens of memory, these lives (con)fuse together into a sole entity, with the one's past and the other's future.
Droplets (perhaps tears? of sorrow and joy, as varied as life) of memories generate sap necessary to lead a balanced existence. And the water ways, here confabulacque? [from the Italian words confabulazione (confabulation) and acque (waters)], become the indispensable umbilical cord through which sap is free to flow...

 

{Confabulation: Verbal formulation of false and fickle remembrances aimed at filling in good faith memory gaps}

 

 

CULLANDO PAROLE SVANITE

Cradling vanished words

Berlin, 2011

 

Solely thanks to her.
She: Little, island, alone.

She and her porcelain fingers,
in secret tongue,
inscribe verses of vanished words.

She, in half-light,
cradles and cherishes.

Saving from the oblivion of who,
at each farewell,
blows away.

It is solely thanks to her,
if I still breathe...

Geographer E. Baron acquaints us that:
Language among Papuans is very poor indeed: Each tribe has its own tongue whose lexicon becomes continuously poor because, after each death, some words are suppressed as a mark of mourning.

 

The work draws inspiration from that custom observed by natives of the New Guinea island. I pictured then that a little girl, in clandestine and solitary resistance, could oppose such a holocaust and could decide to change the destiny assigned to those existences. Devising a secret alphabet and saving words putting them inside verses written by herself. The narrator is indeed one of the rescued words...

 

Bookmark and Share